哪壶不开提哪壶
哪壶不开提哪壶 [nǎhúbùkāitínǎhú] О недостатках одного человека не стоит всем рассказывать.
View Article按图索骥,刻舟求剑
按图索骥 [àntúsuǒjì] действовать по шаблону刻舟求剑 [kèzhōuqiújiàn] действовать по старинке, игнорируя изменившиеся условия
View Article延年益寿
延年益寿 [yánniányìshòu] продлевать жизньНапример: 据说不杀生能延年益寿。Говорят, что воздержание от убийства живых существ продлевает жизнь.
View ArticleЗадница тигра
老虎屁股摸不得 [lǎohǔ pìgu mōbude] невероятно труднодоступная вещь摸老虎屁股 [mō lǎohǔ pìgu] предпринимать что-либо крайне рискованноеДругие интересные слова и выражения, упомянутые в данном подкасте:胆小 [dǎnxiǎo]...
View Article心旷神怡、留连忘返
心旷神怡 [xīnkuàngshényí] счастливый и беззаботный留连忘返 [liúliánwàngfǎn] настолько счастлив, что забыл вернуться домойДругие интересные слова и выражения, упомянутые в данном подкасте:留连 [liúlián], 留连不舍...
View Article无事不登三宝殿
无事不登三宝殿 [wúshì bù dēng sānbǎodiàn] без дела в буддийский храм не ходятНапример: 五个月之后我朋友突然给我打电话。无事不登三宝殿。他肯定要借钱。Через пять месяцев мой друг неожиданно звонит по телефону. Не может быть, чтобы это было...
View ArticleНе сговариваясь
不谋而合 [bùmóuérhé] не сговариваясь, сойтись во взглядах, решенияхНапример: 两个朋友去玉树当志愿者的决定是不谋而合的。Два друга решили отправиться добровольцами в Юйшу, не договариваясь об этом заранее.不约而同 [bùyuēértóng] не...
View Article是可忍孰不可忍
是可忍孰不可忍 [shìkěrěnshúbùkěrěn] Если уж это можно вытерпеть, то что нельзя вытерпеть?
View Article遁世觅道
遁世觅道 [dùnshìmìdào] уйти от мира в поисках …Дорогие слушатели!Если вам не трудно, ответьте, пожалуйста, на несколько идиотских вопросов.Ответы можно постить в комментариях, или по личному фидбэку на...
View Article太上下知有之
太上下知有之 [tàishàngxiàzhīyǒuzhī] О совершенном правителе подчинённым известно, что он есть.
View Article螳螂捕蝉黄雀在后
螳螂捕蝉黄雀在后 [tánglángbǔchán huángquèzàihòu] Бросаться за наживой, не думая об опасности.
View Article青出于蓝而胜于蓝
青出于蓝而胜于蓝 [qīngchūyúlán érshèngyúlán] Ученик превзошёл своего учителя.靛青 [diànqīng] цвет индиго蓼蓝 [liǎolán] растение индиго寥落 [liáoluò] редко встречающийся
View ArticleОб ошибках
人有错手马有失蹄 [rényǒucuòshǒu mǎyǒushītí] Человеку свойственно ошибаться差之毫厘谬以千里 [chāzhīháolí miùyǐqiānlǐ] Маленькая ошибка может привести к огромным проблемам
View ArticleКогда китайцы не могут сдержать эмоции
抓耳挠腮 [zhuāěrnáosāi] дёргаться от волнения手舞足蹈 [shǒuwǔzúdǎo] танцевать от радости
View Article看破红尘削发为僧
看破红尘削发为僧 [kànpòhóngchén xuēfàwéisēng] Увидеть насквозь тленность этого мира, обрить голову и стать монахом
View Article千里之行始于足下
千里之行始于足下 [qiānlǐzhīxíng shǐyúzúxià] Путешествие в 500 км. начинается с опускания ноги
View Article意淫者甚众,亲历者寥寥
意淫者甚眾,親歷者寥寥 [yìyín zhě shèn zhòng, qīnlì zhě liáoliáo] Мечтателей много, а тех, чьи мечты сбылись — малоИсточник: 暖小团
View Article枯木朽株
枯木朽株 [kūmùxiǔzhū] засохшие деревья; иссохшие, обессиленные людиНапример: 全都是苍老的如同枯木朽株的老头子,多半是瞎子,不是瞎子的也双眼红肿溃烂。Все мужчины были стариками, похожими на иссохшие деревья, большая часть из них были слепыми,...
View Article瓜熟蒂落
瓜熟蒂落 [guāshúdìluò] Когда тыква созревает, черенок отваливается; Когда приходит время, всё разрешается само собой
View Article助纣为虐
助纣为虐 [zhùzhòuwéinüè] помогать Шанскому Чжоу-вану творить жестокости; быть сообщником в злодеяниях
View Article翻肠搅胃
翻肠搅胃 [fānchángjiǎowèi] выворачивает кишкиНапример: 她不像在哭,简直像在翻肠搅胃地呕吐。Было не похоже, что она плачет, а похоже как будто у неё прямо скрутило желудок и рвёт.
View Article世态炎凉
世态炎凉 [shìtàiyánliáng] Отношения то обжигающе горячи, то холодныИсточник: 文天祥《杜架閣》昔趨魏公子 今事霍將軍世態炎涼甚 交情貴賤分黃沙揚暮靄 黑海起朝氛獨與君攜手 行吟看白雲
View Article酒气熏人
酒气熏人 [jiǔqìxūnrén] несёт перегаромПример: 学生抱怨老师酒气熏人被用烟头烫伤左脸。За то, что ученик пожаловался учителю, что от того несёт перегаром, последний окурком обжёг ему левую щёку.
View ArticleО подходе 孔子 к обучению
不愤不启,不悱不发,举一隅不以三隅反,则不复也。 [Bùfènbùqǐ,bù fěi bù fā,jǔ yīyú bù yǐ sān yúfǎn,zé bùfù yě.] Того, кто не стремится [к достижению знания], не следует направлять [на правильный путь]. Тому, кто не испытывает...
View Article皮开肉绽
皮开肉绽 [píkāiròuzhàn] кожа разорвана, и мясо расселосьПример: 被抬上救护车时,李喜涛全身发抖,不停叫嚷,初步检查,其双腿内侧被咬,皮开肉绽,伤口深见骨头,在车里还流出了很多脂肪。Когда его втащили в карету скорой помощи, Ли Ситао трясся всем телом, не переставая...
View Article一落千丈
一落千丈 [yīluòqiānzhàng] катастрофически снизиться; катастрофически ухудшитьсяПример: 以前我可以一而再的冲刺,直到太太满足为止,但最近的性生活却一落千丈。Раньше я мог устраивать спринтерские забеги один за другим, вплоть до полного...
View Article洗心革面
洗心革面 [xǐxīngémiàn] коренным образом изменить себяПример: 你不要向我兜售销魂棒。你要回家洗心革面。Ты не хочешь продавать мне палочки смерти. Ты хочешь вернуться домой и переосмыслить свою жизнь.
View Article高枕无忧
高枕无忧 [gāozhěnwúyōu] спать без забот, спать спокойноПримеры:喝什么牛奶可以让人高枕无忧?Какое молоко нужно пить, чтобы уснуть без забот? 说反革命已经肃清了,可以高枕无忧了,是不对的。Говорить, что контрреволюция уже успокоилась, и можно...
View Article吃喝拉撒
吃喝拉撒 [chīhēlāsā] повседневные человеческие потребностиПримеры:当一个文化熟到了稀烂的时候,人们会麻木不仁的把惊魂夺魄的事情与刺激放在一旁,而专意到吃喝拉撒中的小节目上去。——老舍《四是同堂》Когда какая-либо культура дозревает до стадии разжижения, люди равнодушно...
View Article吃喝玩乐
吃喝玩乐 [chīhēwánlè] есть, пить и веселиться; праздно проводить времяПримеры:吃喝玩乐的惯了,再天天啃窝窝头?受不了。——老舍《上任》Привык есть пить и веселиться, а теперь каждый день грызть кукурузные лепёшки? Этого не перенести!...
View Article细皮嫩肉
细皮嫩肉 [xìpínènròu] тонкая кожа и нежная плотьПример: 负责人耸耸肩说,他们没有办法处理这件事,那几个娘们是这里的女工,早就喜欢年轻的中国翻译,她们欣赏中国男人的细皮嫩肉。Ответственный за это, пожав плечами, сказал, что они никак не смогут решить эту проблему:...
View Article作茧自缚
作茧自缚 [zuòjiǎnzìfù] «Не рой другому яму, сам в неё попадёшь»; попасть в собственные сети; стать жертвой своего собственного злодеянияПример:...
View Article天下乌鸦一般黑
天下乌鸦一般黑 [tiānxià wūyā yībān hēi] Все вороны мира одинаково черны; все злодеи одинаковыПримеры:这更奇了,天下乌鸦一般黑,岂有两样的。——曹雪芹《红楼梦》А это ещё более странно, ведь все вороны одинаково черны, разве может быть две...
View Article弱水三千只取一瓢饮
弱水三千只取一瓢饮 [ruò shuǐ sān qiān zhǐ qǔ yī piáo yǐn] Из трёх тысяч рек любви я выпью лишь один ковшик
View ArticleСмерть и разложение в подкасте 语肠
沟中之瘠 [gōu zhōng zhī jí] разлагающийся труп в канаве (обр. о человеке, умершем в крайней бедности)瘠 выступает вместо иероглифа 胔Дорогие слушатели!Если вам не трудно, поучаствуйте пожалуйста в опросе...
View Article川流不息
川流不息 [chuān liú bù xī] не прекращаться; течь рекойПример: 让爱川流不息! Пусть любовь никогда не прекращается!
View Article撒谎造谣
撒谎造谣 [sā huǎng zào yáo] распускать лживые слухи, враньёПример: “这就是所谓撒谎造谣的典型了,”他的调门又高又尖,像一头山羊。“公民们,钞票是真的。” «Это опять-таки случай так называемого вранья», — объявил он громким козлиным тенором, —...
View Article韬光养晦,养精蓄锐
韬光养晦 [tāo guāng yǎng huì] скрывать способности и ждать своего часа养精蓄锐 [yǎng jīng xù ruì] копить энергию в ожидании решительного шага
View Article乐不思蜀
乐不思蜀 [lè bù sī shǔ] веселиться и не думать о СычуаниПример: 这里热情好客的人都会让你不虚此行、乐而忘蜀。Здешние сердечные и гостеприимные люди не заставят вас сожалеть об этом путешествии, вам будет так весело, что вы не...
View Article笙歌不辍,弦诵不辍
笙歌不辍 [shēng gē bù chuò] музыка и песни звучат, не переставая弦诵不辍 [xián sòng bù chuò] музыка и стихи звучат, не переставаяДругие слова, упоминаемые в подкасте:辍业 [chuò yè] бросить работу辍学 [chuò xué]...
View Article白驹过隙, 久负盛名
白驹过隙 [bái jū guò xì] Как быстро летит время!Пример: 真是白驹过隙呀!我都来中国三年啰! Как быстро летит время! Я ведь уже три года в Китае!久负盛名 [jiǔ fù shèng míng] уже долго имеет хорошую репутациюПример:...
View Article
More Pages to Explore .....